"Watashi to Kotri to Suzu to", which is a Japanese poem, is one of my favorites. The title is translated in English "I and a Bird and a Bell". I want to introduce the poem in original language, Japanese, and in English.
"Watashi to Kototi to Suzu to" in Japanese "I and A Bell and A Bell"
Watashi ga ryoute wo hirogetemo Even if I spread my arms
Osora ha chittomo tobenai ga I can't fly in the sky at all.
Toberu kotori ha Wtasi no youni But the bird that can fly
Jibeta wo hayaku ha hashirenai Can not run on the ground as fast as I.
Watashi ga karada wo yusuttemo Even if shake my body,
Kireina oto ha denai kedo I can't produce pretty sounds,
Ano narusuzu ha watashi no youni But the bell that can ring
Takusann na uta ha siranaiyo Doesn't know as many songs as I.
Suzu to Kotori to sorekara Watashi The bell and the bird and I
Minnna chigatte minnna ii All are different and all are good.
When I was the second or third grade at elementary school, I first read this poem in Japanese class. I remember that I used to read the poem repeatedly by my teacher until I could memorize it in the class. The poem has a quite pretty rhythm, doesn't it? I'm sure that I was beating the rhythm while reciting the poem. I just repeated it at the time; however, as growing up, I can have imaged what the writer want to tell or imply to readers. Now I can infer from the poem. I suggest that everything in the world is very precious because there is no one like you. Especially, in the last verse, the writer makes the entire poem shiny and brilliant: "All are different and all are good." might mean everything, such as people, animals or plants is an original and an unique, so no one need to compete or conflict with others all the time.
What a lovely poem! Thank you for sharing!
ReplyDeleteThat was my very first poem that I learned in my japanese studies. Thanks for sharing.
ReplyDelete